حکایت ما جاودانه شود
فردوسی فرماید:
به پیمان که در شهر هاماوران سپهبد دهد ساو و باژ گران
اما مابه باژ میگوییم: باج
فردوسی فرماید:
پیاده شد از اسپ و ژوپین به دست همی رفت شیدا به کردار مست
اما ما به اسپ میگوییم: اسب
به ژوپین میگوییم: زوبین
چون قالی را برای نخستین بار بیابانگردان عربستان بافتند (یا در تیسفون و به هنگام دستبرد، یافتند!) آن را فرش، می نامیم!
آسمان را عرش مینامیم!
به خانه میگوییم: مسکن
به داروی درد میگوییم: مسکن (و اگر در نوشتهای به چنین جملهای برسیم : «در ایران، مسکن خیلی گران است» نمیدانیم «دارو» گران است یا «خانه»؟
حکایت ما جاودانه شود
الهی = ایزدی، خدایی، خداوندی
تبلیغات = رساورد (پروپاگاند، ...)
تبلیغ کردن = رساوردن (رسا + اوردن)
( از تبلیغ که در عربی به چم رسانیدن است )
تبلیغ امروزه همانا رسانیدن پیام است.
حکایت ما جاودانه شود
شخص همان کس است ( person)
برای نمونه: اشخاصی هستند که ... = کسانی هستند که ...
و شخصی= خصوصی همان خودینه (privat)
اول شخص = یکم کس
دوم شخص مفرد = دوم کس تکینه
حکایت ما جاودانه شود
شما اگه هدفت اصلاح کلام است باید اصولی و طبق قوانین زبان شناسی بیای کلمات رو معادل سازی کنی.
عربی بودن یک واژه نمیتونه دلیل برای تغییر واژه باشه.بلکه میتواند جزیی از تعصب کورکورانه باشد.
امروزه تعصبات ملی و قومی این قدر زیاد شده اند که حق گویی زیر آنها له شده است.
کلمات مثلا باید تلفظشون سخت نباشه
و مهمتر از اون مقصود و مفهوم رو خوب انتقال بدن.حالا میخواد انگلیسی باشه میخواد فارسی.
فک کنم شاعرانی مثل مولانا و سعدی هم مثل ما حرف میزدن و فارسی گویی بیش از حد هم نداشتن.
خود ز فلک برتریم وز ملک افزون تریم
زین دو چرا نگذریم منزل ما کبریاست
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)