این شعر که در واقع برگردان یکی از اشعار مولوی است، چنین محتوایی داشت:
«There exists a field, beyond all notions of right and wrong. I will meet you there»
شعری که «کلمن بارکس» شاعر امریکایی و استاد بازنشسته زبان انگلیسی دانشگاه جورجیا آن را برگردانده و یکی از دلایل مشهور شدن این اشعار میان انگلیسیها، برگردانهای بسیار جذاب انگلیسی از جمله همین برگردانهای «بارکس» بوده که البته او را بیشتر با نام «رومی» میشناسند.
(تصویر خالکوبی براد پیت با شعری از مولانا، شاعر بزرگ ادبیات ایران زمین)
این تصویر، بازتاب گسترده ای در پرتالهای فارسی زبان داشت.
(واکنش تابناک به تتوی آقای براد پیت و تلنگری به ایرانیها برای شناخت بیشتر مولانا)
بعداً، استاد میر جلال الدین کزازی، از چهرههای ماندگار ادب ایران زمین نیز درباره این تتو سخن گفت. در همین زمینه خبرنگار مهر صحت انتصاب چنین عباراتی به مولانا را با میرجلالالدین کزازی، ادیب و پژوهشگر نامدار ادبیات فارسی مطرح کرد و وی نیز پس از بررسیهایی در این زمینه به خبرنگار مهر اظهار داشت: به باور من و جمعی از استادان زبان فارسی که با آنها مشورت کردم، تنها سرودهای از مولانا که کمابیش با عبارت درج شده روی بازوی این هنرپیشه سازگاری دارد، چارانه (رباعی) شماره 158 مولاناست که در آن آمده است:
از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائیست
(گزارش خبرگزاری مهر از تأیید شعر مولانا در خال کوبی براد پیت)