101 |
Coming events cast their shadows before |
سالي که نکوست از بهارش پيداست |
102 |
Cook someone’s goose |
آشي براي کسي پختن(که يه وجب روغن داشته باشد) |
103 |
Count sheep |
اختر شمردن |
104 |
Covetousness is the mother of ruin and mischief |
طمع مايه ي فلاکت است |
105 |
Crooked by nature is never made straight by education |
نهال تلخ نگردد به تربيت شيرين |
106 |
Cry wine and sell vinegar |
جو فروش گندم نما |
107 |
Cut(crack) a joke |
مزه انداختن |
108 |
Cut the **** |
مزخرف نگو |
109 |
Cut to the heart |
کسي را کباب کردن |
110 |
Cut your coat according to your cloth |
پا را به اندازه ي گليمت دراز کن |
111 |
Cut class |
بي اجازه از کلاس غايب شدن |
112 |
Dance as someone pipes |
به ساز کسي رقصيدن |
113 |
Dance before the music starts |
نزده رقصيدن |
114 |
Dash one’s hopes |
اميد کسي را نا اميد کردن |
115 |
Dead men tell no tales |
سر بريده صدا نمي دهد |
116 |
Deeds not words |
دوصد گفته چون نيم کردار نيست |
117 |
Destroy the lion while he is but a whelp |
علاج واقعه را قبل از وقوع بايد کرد |
118 |
Discretion is the better part of valor |
احتياط شرط عقل است |
119 |
Divide and rule |
نفاق انداز و حکومت کن |
120 |
Don’t cast pearls before swine |
خر چه داند قيمت قند و نبات |
121 |
Don’t count your chickens before they are hatched |
جوج را آخر پاييز مي شمارند |
122 |
Don’t let the grass grow under your feet |
آب تو دستته بذار زمين بيا |
123 |
Don’t play hard to get |
ناز نکن |
124 |
Don’t teach your grandmothers to **** eggs |
آزموده را آزمودن خطاست |
125 |
Do without something |
از چيزي صرف نظر کردن |
126 |
Draw blood out of a stone |
از ريگ روغن کشيدن |
127 |
Draw in one’s horns |
سر جاي خود نشستن |
128 |
Draw to an end |
ته کشيدن |
129 |
Dress up to the nines |
هفت قلم آرايش کردن |
130 |
Drink-hail; drink good health; cheerio |
نوش جان |
131 |
Drop by drop fills the tub |
قطره قطره جمع گرددوانگهي دريا شود |
132 |
Dumb-show |
لال بازي |
133 |
Dud cheque |
چک بي محل |
134 |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise |
سحر خيز باش تا کامروا گردي |
135 |
Easy come, easy go |
باد آورده را باد مي برد |
136 |
Eat salt with a person |
نان و نمک با کسي خوردن |
137 |
Escape one’s memory |
از خاطر رفتن |
138 |
Every cloud has a silver lining |
ر نوميدي بسي اميد است/پايان شب سيه سپيد است |
139 |
Every dog is a lion at home |
هر سگ به درخانه ي خويش است دلير |
140 |
Every cook praises his own broth |
کس نگويد که دوغ من ترش است |
141 |
Every light has it’s shadow, every hill its valley |
هر سربالايي يک سرازيري دارد؛پايان شب سيه سپيد است |
142 |
Every man to his taste |
سليقه ها مختلف است |
143 |
Every now an then |
گاهگاهي |
144 |
Every sore has its salve |
هر دردي را درماني است |
145 |
Exchange is no robbery; *** for tat |
هرچه عوض داره گله نداره/ اين به آن در |
146 |
Fair and square |
راست حسيني |
147 |
Fair faces need no paint |
حاجت مشاطه نيست روي دلارام را |
148 |
Fair-weather friend |
رفيق نيمه راه |
149 |
Fall a victim to |
قرباني…شدن |
150 |
Fall on one’s knees |
بزانو درآمدن |
151 |
Fall short |
کوتاه آمدن |
152 |
Fall out of the frying pan into the fire |
از چاله به چاه افتادن |
153 |
Far from it! |
حاشا که!خدا نکند |
154 |
Fate overtook him |
اجلش فرا رسيد |
155 |
Feel a person’s pulse |
نبض کسي را گرفتن |
156 |
Few words are best=short and brief |
مختصر و مفيد |
157 |
Fill someone with fury |
کفر کسي را بالا آوردن |
158 |
Fill with wonder |
متعجب ساختن |
159 |
Find the length of one’s foot |
دندان کسي را شمردن |
160 |
Fire up |
آتشي شدن |
161 |
First come, first served |
نوبتي هم که باشد،نوبت ماست |
162 |
Fish and guests stink after three days |
مهمان تا سه روز عزيز است |
163 |
Fish for information |
يکدستي زدن |
164 |
Fish in troubled waters |
از آب گل آلود ماهي گرفتن |
165 |
Flatter oneself |
دل خوشي به خود دادن |
166 |
Fling up one’s cap |
کلاه خود را هوا انداختن |
167 |
Flog a dead horse |
آهن سرد کوبيدن |
168 |
Fools have the best luck |
دنيا به کام ابلهان است |
169 |
Fools tie knots, and wise men loose them |
يک ديوانه سنگي به چاه مي اندازد صد عاقل نمي توانند آن را ر ياورند |
170 |
Forbidden fruit is sweet |
منع چوبيند حريص تر شود انسان |
171 |
Forced tears |
گريه ي زورکي |
172 |
Freeze one’s blood |
زهره ترک کردن |
173 |
Friends may meet, but mountains never greet |
کوه به کوه نمي رسد،آدم به آدم مي رسد |
174 |
From a bad paymaster get what you can |
يک مو از خرس کندن غنيمت است |
175 |
From time immemorial |
از عهد بابا آدم(قديم ها) |
176 |
Get a firm footing |
جا براي خود باز کردن |
177 |
Get a head of |
جلو افتادن از |
178 |
Get a long |
امرار معاش کردن |
179 |
Get a thing off one’s chest |
دل خود را خالي کردن |
180 |
Get away! =Get out! =Get off! |
گم شو! |
181 |
Get hold of the wrong end of the stick |
سرنا را از سر گشاد زدن |
182 |
Get into a groove |
روي غلتک افتادن |
183 |
Get into contact with |
تماس گرفتن با |
184 |
Get off with |
گرم گرفتن |
185 |
Get around a person |
قلق کسي را به دست آوردن |
186 |
Get the length of one’s shoes |
رگ خواب کسي را به دست آوردن |
187 |
Give a follow up to |
ترتيب اثر دادن به |
188 |
Give someone a leg up |
زير بال کسي را گرفتن |
189 |
Give a relief to |
ياري کردن به |
190 |
Give good shape to |
مرتب کردن |
191 |
Give a heed to |
محل گذاشتن،توجه کردن |
192 |
Give oneself airs |
باد در دماغ انداختن |
193 |
Give the devil his due |
عيب مي جمله بگفتي هنرش نيز بگو |
194 |
Give way |
جا خالي کردن |
195 |
Give with one hand and take back with the other |
از پا پس زدن با دست پيش کشيدن |
196 |
Goat’s wool |
شير مرغ |
197 |
Go away with one’s tail between one’s legs |
دُم خود را روي کول گذاشتن و رفتن |
198 |
Go back on a bargain |
تو زدن |
199 |
Go back on one’s word |
به وعده ي خود وفا نکردن |
200 |
Go by |
پيروي کردن |
201 |
God forbid |
خدا نکنه؛نعوذ بالله |
202 |
God helps the sailor but he must row |
از تو حرکت از خدا برکت |
203 |
God never sends a mouth, but He sends meat for it |
هر آن کس که دندان دهد نان دهد |
204 |
Gone is the goose that the golden egg did lay |
آن ممه را لولو برد |
205 |
Good and quickly seldom meet |
نر بزا و الان بزا |
206 |
Good cheap is dear at the long run |
ارزان بي علت گران بي حکمت |
207 |
Good for you! = how lucky you are! |
خوش به حالت! |
208 |
Good luck to you |
شانس يارت! |
209 |
Go the wrong way |
خطا رفتن |
210 |
Go the extremities |
افراط و تفريط کردن |
211 |
Go to kingdom come=Go to one’s last home |
برحمت ايزدي پيوستن |
212 |
Go too far |
گندش را در آوردن |
213 |
Go to the bar |
وکالت گرفتن |
214 |
Go(run)to waste |
هرز رفتن |
215 |
Go with the stream(tide) |
همرنگ جماعت شدن |
216 |
Grant audience |
بار عام دادن |
217 |
Grant someone’s request |
حاجت کسي را بر آوردن |
218 |
Grease someone’s moustache |
سبيل کسي را چرب کردن |
219 |
Great promise, small performance |
سنگ بزرگ علامت نزدن است |
220 |
Grind down someone=grind someone’s face |
خون کسي را شيشه کردن |
221 |
Grow a beard |
ريش گذاشتن |
222 |
Habit is second nature |
ترک عادت موجب مرض است |
223 |
Half a loaf is better than nothing |
کاچي به از هيچي |
224 |
Handsome is that handsome does |
هر که را خلقش نکو نيکش شمر |
225 |
Hang over/about |
پلکيدن |
226 |
Hang down the head |
پکر شدن |
227 |
Hang on someone |
انگل کسي شدن |
228 |
Hang on someone’s lips |
چشم به دهان کسي دوختن |
229 |
Hard knot |
گره کور |
230 |
Hard to deal with |
آدم ناتو |
231 |
Hard to please |
نازک نارنجي |
232 |
Hard up for money |
مشکلات مالي |
233 |
Harp on one string |
پا توي يک کفش کردن |
234 |
Haste makes waste |
عاجل دوبار کار مي کند |
235 |
Have a finger in every pie |
نخود هر آش بودن |
236 |
Have a job to do |
پوست اداختن |
237 |
Have an eye on something |
کيسه دوختن |
238 |
Have a rough time |
برزخ بودن |
239 |
Have a sand(pebble) in one’s shoe |
ريگي به کفش داشتن |
240 |
Have a thing a great bargain |
بزگير آوردن |
241 |
Have a try at |
زوري زدن |
242 |
Have in stock |
موجود داشتن |
243 |
Have recourse to |
متوسل شدن به |
244 |
Have the heart to |
گواهي دادن دل |
245 |
Have the last word |
حرف خود را به کرسي نشاندن |
246 |
Have views upon |
چشم طمع به چيزي داشتن |
247 |
Head and shoulder |
يک سر و گردن |
248 |
Heart speaks to heart |
دل به دل راه دارد |
249 |
He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air |
از خوشي در پوست خود نمي گنجد |
250 |
He can’t make both ends meet |
هشتش گرو نه اش است |