چرخ یک گاری در حسرت واماندن اسب
اسب درحسرت خوابیدن گاریچی
ومرد گاریچی در حسرت مرگ
حالا فیلم کره ای میذارن خب درست دوبله کنن کل داستانو عوض میکنن! سریال ماه در اغوش خورشید(حتی اسمشم اشتباهی بود)فقط یه قسمتشو تلویزیون نگاه کردم کل دیالوگاش عوض شده بود
اره
تو دوبله گری واقعا حرف نداره
خیلی تمیز کار میکنن
قبلن هم گفتم هیچی خوده زبون اصلی نمیشه - صداشون خیلی خیلی قشنگه - ولی تو دوبله مسخره میشه - شما اگه فقط یکی دوبار پای زبون اصلی بشینید دیگه از دوبله متنفر میشید
--------
به نظرم واسه دوبله باید از گروه کلاه قرمزی استفاده بکنن خخخخخ - مخصوصا بعبعی وقتی که خارجی صحبت میکنه خخخخخ
دوبله ایران واقعا قدرتمنده! من اینو به عینه دیدم، فیلم ارباب حلقه ها زبان اصلی(انگلیسی) و زبان ایتالیایی و فارسی شو دیدم. واقعا دوبله ایرانی با زبان اصلیش مو نمیزد به خصوص اسمیگل و ارک ها.
دوبله ایران خوبه، ولی زبان اصلیش یه چیز دیگست، اونایی که میگن دوبله بهتر از زبان اصله، باید بهشون بگم که چون تو دوبله کارشون راحت بوده و به زبان خودشون بوده، اونجوری حس کردن، اگه شما واقعا انگلیسی بلد باشین، اون موقع میفهمین که زبان اصل ماجراش متفاوته و دوبله به گردش هم نمیرسه.
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)