
نوشته اصلی توسط
پویا دقتی
از نکاتی که گاهی در ترجمه مورد سوال واقع میشه ترجمه اسامی اشاره هست :
اسم بعد از اشاره هر گاه همراه ( ال ) باشد ، اسم اشاره به صورت مفرد معنی می شود ....... هولاء الطالبات : این دانش آموزان
اسم بعد از اشاره هر گاه بدون ( ال ) باشد ، اسم اشاره طبق صیغه خود معنی می شود ....... هولاء طالبات : این ها دانش آموز هستند
به تست زیر توجه کنین :
عین الخطا ........... زبان 89
1 ) الظلم علی الضعیف اقبح الظلم ، و هذا العمل مذموم : ظلم بر ضعیف زشت ترین ظلم است و این کار ناپسند است
2 ) الزاهدون یجتنبون الخطیئات ، و هولاء محبوبون عند الله : زاهدان از خطاها دوری می کنند و این ها پیش خدا محبوب هستند
3 ) الناس یذنبون و قلیل من هولاء المذنبین یتوبون : مردم گناه می کنند و عده کمی از این ها گناه کارانی هستند که توبه می کنند
4 ) یعبد العابدون الله فی اللیل المظلم و هذا اللیل کستر لهم : عابدان خدا را در شب تاریک عبادت می کنند و این شب مانند پوششی برای آن هاست
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ضمنا لطف کنین علاوه بر پاسخ تست ، اعراب و حرکت کلماتی که رنگی شده مشخص کنین
ممنونم از دوستانی که زحمت کشیدن و پاسخ دادن ..... بله همون طور که فرمودین پاسخ میشه گزینه 3 چون :
با توجه به نکته ای که بیان شد ( هولاء المذنبین ) باید ( این گناه کاران ) ترجمه بشه
نقش کلمات خواسته شده :
اقبح : خبر و مرفوع ولی چون مضاف و غیرمنصرفه تنوین نمی گیره ........... الخطیئات : مفعول به و منصوب با کسره ........ محبوبون : خبر و مرفوع
عند : مفعول فیه و منصوب ولی چون مضافه تنوین نمی گیره .....المذنبین : تابع اسم اشاره و مجرور با ( ی ) به تابعیت
المظلمة : صفت و مجرور به تابعیت