
نوشته اصلی توسط
Harir
شما جای بگیم مترجم قرآن داری به قولی ترجم میکنی واسه مخاطب عام:این لغت فرح رو اگه بخواهیم تحت الفظی ترجمه کنیم می شود شادی اما با توجه به مفهوم)ماجری کلی آیه.....
من نه کارشناس دینی ام نه چیزی تو این مایه ها خود قرآن واسه خودش رشته تفسیر و و و داره! نیاز داره اول و وسط و.. سوره و آیه رو واسه تفسیر به هم ربط بدید!حالا هرانسانی این کتابو واسه خودش می خونه و با توجه به کلمه واسه خودش ی برداشتی می کنه!خیلی از کلمات هم هستن که ما مترادفش رو تو فارسی نداریم
مثلا تو ترکی ما حیونی داریم به اسم اؤکوز: خیلی جاها گاو نر ترجمش کردن اما به طور کلی میشه گاو نری که به تیراهن بسته می شه و..
یا دامیزلیق: گاو نر یا ماده ای که برای ازدیاد نسل نگهداری می شود
و...
-------------
باز هم دامنش گستردس نه تنها این کتاب بلکه هر کتاب(دینی دیگه ای رو بگیرید )خوبه آدمی رو که خودتون به علمش اعتماد دارید رو پیدا کنید واستون تفسیرش کنه.