خانه شیمی

X
  • آخرین ارسالات انجمن

  •  

    صفحه 1 از 3 12 ... آخرینآخرین
    نمایش نتایج: از 1 به 15 از 41
    1. Top | #1
      کاربر اخراجی

      نمایش مشخصات

      میشه این تست رو با توضیح جواب بدین

      عیّن الصّحیح فی التّرجمة : ۱. ‌« الله الّذی یُرسِلُ الرّیاحَ فَتُثیرُ سَحاباً فَیَبسُطه فِی السّماء » : خدا کسی است که بادها را می فرستد و ابری را برمی انگیزد و آن را در آسمان می گسترانَد . ۲. یَابنَ آدم ! اِنقَطع رَجاءکَ عَن الخَلقِ فَاعلَم اَنّ الله یَقطَعُ اَمَلَ کُلّ آمِلٍ غیرَه : ای فرزند آدم ، امیدت را از خلق قطع کن و بدان که خداوند امید هر امیدواری به غیر خودش را قطع می کند . ۳. کانَ العلماءُ یَئسوا مِن مَعرفةِ سرّ تلکَ الظاهرة العجیبةِ وَلکِن واصَلوا جُهدَهم : دانشمندان از شناخت راز آن پدیده عجیب ناامید می شدند ولی به تلاششان ادامه دادند . ۴. کانَ تَخَرّجنا مِن الجامِعةِ مُعجزةً عَظیمةً بِالرغم مِن المشاکلِ العَدیدة الّتی کانَت لَدینا : علی رغم مشکلات زیادی که داشتیم فارغ التحصیلی ما از دانشگاه یک معجزه بزرگ بود .

    2. Top | #2
      کاربر باسابقه

      bi-tafavot
      نمایش مشخصات
      خب . شاید درست نباشه چون من معمولا این تستارو بین 2 گزینه گیر میکنم اما :

      گزینه یک که نوشته : فَتُثیرُ سَحاباً : باید ترجمه بشه ( ابری میشود ) نه اینکه ( ابری را برمی انگیزد )

      گزینه 2 درست باید باشه

      گزینه 3 طبق قوانین ترجمه بعد ( کان ) یه فعل ماضی اومده (یَئسوا) . البته مطمعن نیستما اما فکر کنم باید اینجوری ترجمه بشه : دانشمندان نا امید ( شده بودند) نه اینکه ( میشدند)

      گزینه 4 ام خب مُعجزةً عَظیمةً نکرس و باید ( معجزه ای بزرگ ) ترجمه بشه

      بازم میگم من یه دانش آموز ساده ام اما اگه خودم بودم 2 میزدم

    3. Top | #3
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      با سلام.
      در حل چنین تست‌هایی، برای اینکه با سرعت عمل کنید، لازمه که دنبال آسون ترین اشتباه ها بگردید.
      گزینه‌ی یک بعد از می‌فرستد نوشته (فَتُثیرُ) نه ( و تُثیرُ)! در حالی که توی ترجمه (و) آورده. اصلا (و) توی جمله‌ی عربی می‌بینیم؟! نه! پس با غلط‌های دیگه کاری ندارم. سریع این گزینه رو رد می‌کنم.
      گزینه‌ی دو هم به همین دلیل رد می‌کنم چون (فَاعلَم) رو ترجمه کرده ( و بدان) در حالی که (و) وجود نداره.
      گزینه‌ی سه رد میشه چون کان (فعل ماضی) به اضافه‌ی یَئسوا (فعل ماضی) به شکل ماضی بعید ترجمه میشه نه ماضی استمراری.
      حالا که سه تا گزینه رد شد، بدون نگاه کردن به گزینه‌ی ۴، گزینه‌ی ۴ رو علامت می‌زنم.
      اگه جواب گزینه‌ی ۴ نبود، حتما سوال ایراد داره.
      موفق باشید.
      «سرِ آن ندارد امشب که برآید آفتابی؟ / تو خود، آفتابِ خود باش و طلسم کار بشکن»

    4. Top | #4
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط mahdi_artur نمایش پست ها
      سلام.
      حرفتون کاملا درسته ولی
      فعل از باب (تَفَعُّل) هستش.
      ماضیِ فعل میشه: تَخَرَّجَ.
      ولی مصدرش میشه: تَخَرُّج
      داخل سوال گزینه ۴، بالای تشدید، نه فتحه گذاشته نه ضمه. از کجا فهمیدید ماضیه یا مصدر؟
      سوال، مصدر رو در نظر گرفته که در اون صورت، ترجمه درسته.
      (میگم مصدر رو در نظر گرفته چون اگه فعل ماضی در نظر می‌گرفتش، ترجمه اینجوری می‌شد: فارغ التحصیل شده بودیم از دانشگاه. معجزه‌ای عظیم.... معنی نمیده!!)
      «سرِ آن ندارد امشب که برآید آفتابی؟ / تو خود، آفتابِ خود باش و طلسم کار بشکن»
      ویرایش توسط Mobina_sa : 21 فروردین 1399 در ساعت 14:58

    5. Top | #5
      کاربر باسابقه

      bi-tafavot
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط Mobina_sa نمایش پست ها
      سلام.
      حرفتون کاملا درسته ولی
      فعل از باب (تَفَعُّل) هستش.
      ماضیِ فعل میشه: تَخَرَّجَ.
      ولی مصدرش میشه: تَخَرُّج
      داخل سوال گزینه ۴، بالای تشدید، نه فتحه گذاشته نه ضمه. از کجا فهمیدید ماضیه یا مصدر؟
      سوال، مصدر رو در نظر گرفته که در اون صورت، ترجمه درسته.
      (میگم مصدر رو در نظر گرفته چون اگه فعل ماضی در نظر می‌گرفتش، ترجمه اینجوری می‌شد: فارغ التحصیل شده بودیم از دانشگاه. معجزه‌ای عظیم.... معنی نمیده!!)

      نوشتید اگه جواب 4 نباشه سوال ایراد داره؟ یعنی اینهمه به خودتون اعتماد دارین؟

    6. Top | #6
      کاربر باسابقه
      کاربر برتر
      پاسخگو و راهنما

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط Mobina_sa نمایش پست ها
      سلام.
      حرفتون کاملا درسته ولی
      فعل از باب (تَفَعُّل) هستش.
      ماضیِ فعل میشه: تَخَرَّجَ.
      ولی مصدرش میشه: تَخَرُّج
      داخل سوال گزینه ۴، بالای تشدید، نه فتحه گذاشته نه ضمه. از کجا فهمیدید ماضیه یا مصدر؟
      سوال، مصدر رو در نظر گرفته که در اون صورت، ترجمه درسته.
      (میگم مصدر رو در نظر گرفته چون اگه فعل ماضی در نظر می‌گرفتش، ترجمه اینجوری می‌شد: فارغ التحصیل شده بودیم از دانشگاه. معجزه‌ای عظیم.... معنی نمیده!!)
      سلام
      خوبید؟
      ببینید حتی اگر مصدری هم معنی کنیم (البته به صورت جمله فعلیه هم به راحتی میشه جمله رو ترجمه کرد و اصلا کار سختی نیست) ولی غلط دومی هم داره و اونم این هست که التی به درستی ترجمه نشده و حالت نکره به اسم معرفه ی ((العدیده)) داده شده و ترجمه صحیح به این صورت خواهد بود:
      فارغ التحصیلی ما از دانشگاه معجزه ای بزرگ بود علی رغم اینکه مشکلات زیاد داشتیم
      کسی هرگز نمیداند
      چه سازی می زند فردا
      چه میدانی تو از امروز،
      چه میدانم من ازفردا،
      همین یک لحظه رادریاب
      که فردا قصه اش فرداست.
      ویرایش توسط mahdi_artur : 21 فروردین 1399 در ساعت 16:38

    7. Top | #7
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط Mobin√ نمایش پست ها
      نوشتید اگه جواب 4 نباشه سوال ایراد داره؟ یعنی اینهمه به خودتون اعتماد دارین؟
      ربطی به اعتماد نداره عزیز.
      دلیل‌های منطقی‌ای برای رد گزینه‌ها آوردم.
      بعضی طراحان سؤال در اینجور سؤال‌ها، (و) رو اشتباه نمی‌گیرن که خب این اشتباهه! این رو هم با تکیه بر حرف استادم که سواد خوبی دارن می‌گم، هم به خاطر پرس و جویی که کردم.
      منظورم از اینکه می‌گم سؤال ایراد داره، همین بود.
      «سرِ آن ندارد امشب که برآید آفتابی؟ / تو خود، آفتابِ خود باش و طلسم کار بشکن»

    8. Top | #8
      کاربر باسابقه

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط mahdi_artur نمایش پست ها
      سلام
      خوبید؟
      ببینید حتی اگر مصدری هم معنی کنیم (البته به صورت جمله فعلیه هم به راحتی میشه جمله رو ترجمه کرد و اصلا کار سختی نیست) ولی غلط دومی هم داره و اونم این هست که التی به درستی ترجمه نشده و حالت نکره به اسم معرفه ی ((العدیده)) داده شده و ترجمه صحیح به این صورت خواهد بود:
      فارغ التحصیلی ما از دانشگاه معجزه ای بزرگ بود علی رغم اینکه مشکلات زیاد داشتیم
      پست اولو نخوندم ولی مورد دومی که اشاره کردین درسته و غلط نیست.
      اگر همراه اسم ال دار موصول بیاد می تونه به شکل نکره ترجمه بشه.
      خشم بیش از حد گرفتن وحشت آرد و لطف بی وقت هیبت ببرد.
      نه چندان درشتی کن که از تو سیر گردند و نه چندان نرمی که بر تو دلیر شوند.

      درشتی و نرمی به هم در به است .......چو فاصد که جراح و مرهم نه است

      درشتی نگیرد خردمند پیش ..............نه سستی که ناقص کند قدر خویش

      نه مر خویشتن را فزونی نهد ..............نه یکباره تن در مذلت دهد

      شبانی با پدر گفت: ای خردمند ...........مرا تعلیم ده پیرانه یک پند

      بگفتا: نیکمردی کن نه چندان..............که گردد خیره گرگ تیز دندان
      ویرایش توسط sina_u : 21 فروردین 1399 در ساعت 17:02

    9. Top | #9
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط mahdi_artur نمایش پست ها
      سلام
      خوبید؟
      ببینید حتی اگر مصدری هم معنی کنیم (البته به صورت جمله فعلیه هم به راحتی میشه جمله رو ترجمه کرد و اصلا کار سختی نیست) ولی غلط دومی هم داره و اونم این هست که التی به درستی ترجمه نشده و حالت نکره به اسم معرفه ی ((العدیده)) داده شده و ترجمه صحیح به این صورت خواهد بود:
      فارغ التحصیلی ما از دانشگاه معجزه ای بزرگ بود علی رغم اینکه مشکلات زیاد داشتیم
      متشکرم. شما خوبید؟
      یه جورایی هم قانع شدم هم نشدم.
      اصلاً بگذریم.
      خب، نظرتون درباره‌ی گزینه‌ی دو چیه؟
      در جمله‌‌ی عربیش (و) وجود نداره، ولی توی ترجمه آورده. خب این غلط نیست؟
      «سرِ آن ندارد امشب که برآید آفتابی؟ / تو خود، آفتابِ خود باش و طلسم کار بشکن»
      ویرایش توسط Mobina_sa : 21 فروردین 1399 در ساعت 17:00

    10. Top | #10
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط start2 نمایش پست ها
      عیّن الصّحیح فی التّرجمة : ۱. ‌« الله الّذی یُرسِلُ الرّیاحَ فَتُثیرُ سَحاباً فَیَبسُطه فِی السّماء » : خدا کسی است که بادها را می فرستد و ابری را برمی انگیزد و آن را در آسمان می گسترانَد . ۲. یَابنَ آدم ! اِنقَطع رَجاءکَ عَن الخَلقِ فَاعلَم اَنّ الله یَقطَعُ اَمَلَ کُلّ آمِلٍ غیرَه : ای فرزند آدم ، امیدت را از خلق قطع کن و بدان که خداوند امید هر امیدواری به غیر خودش را قطع می کند . ۳. کانَ العلماءُ یَئسوا مِن مَعرفةِ سرّ تلکَ الظاهرة العجیبةِ وَلکِن واصَلوا جُهدَهم : دانشمندان از شناخت راز آن پدیده عجیب ناامید می شدند ولی به تلاششان ادامه دادند . ۴. کانَ تَخَرّجنا مِن الجامِعةِ مُعجزةً عَظیمةً بِالرغم مِن المشاکلِ العَدیدة الّتی کانَت لَدینا : علی رغم مشکلات زیادی که داشتیم فارغ التحصیلی ما از دانشگاه یک معجزه بزرگ بود .
      گزینه یک که درسته نمیدونم چرا دوستان گفتن غلطه

    11. Top | #11
      کاربر باسابقه
      کاربر برتر
      پاسخگو و راهنما

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط sina_u نمایش پست ها
      پست اولو نخوندم ولی مورد دومی که اشاره کردین درسته و غلط نیست.
      اگر همراه اسم ال دار موصول بیاد می تونه به شکل نکره ترجمه بشه.
      سلام
      نمیدونم دوست عزیز من خیلی وقته مطالعه ای نداشتم
      ولی یادم میاد این نکته ای که شما میگید این جوری بود:
      پس از اسم ال دار که بعدش موصول خاص بیاد رو معمولا با "ی" ترجمه می کنیم که نباید این رو با نکره اشتباه گرفت و در این حالت موصول خاص صفت محسوب میشه مثلا: "المومن التی" میشه مومنی که و در این جا التی صفت برای المومن هست و التی صفت مومن هست.
      دراین جا من نمیدونم میتونه هم عدیده صفت باشه برای معجزه و هم التی؟ اگر بشه شما درست میگید ولی در هر صورت نکره نیست
      کسی هرگز نمیداند
      چه سازی می زند فردا
      چه میدانی تو از امروز،
      چه میدانم من ازفردا،
      همین یک لحظه رادریاب
      که فردا قصه اش فرداست.

    12. Top | #12
      کاربر باسابقه
      کاربر برتر
      پاسخگو و راهنما

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط AmirXD نمایش پست ها
      گزینه یک که درسته نمیدونم چرا دوستان گفتن غلطه
      سلام
      خوبید؟
      دلیل نادرستی 2 و4 رو هم میشه بگید؟ چون اینجا قراره تحلیل کنیم هر گزینه ای رو
      ممنون میشم دلیل 2 و 4 رو توضیح بدید چرا غلطن
      کسی هرگز نمیداند
      چه سازی می زند فردا
      چه میدانی تو از امروز،
      چه میدانم من ازفردا،
      همین یک لحظه رادریاب
      که فردا قصه اش فرداست.

    13. Top | #13
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط AmirXD نمایش پست ها
      گزینه یک که درسته نمیدونم چرا دوستان گفتن غلطه
      توی جمله‌ی عربی گزینه‌ی ۱ مگه (و) وجود داره که توی ترجمه آورده؟ نمیشه به جای (فـ) ، توی ترجمه (و) بیاریم. ما مختاریم فـ رو ترجمه نکنیم اما حقیقتاً نشنیدم بشه به جاش و بیاریم. شایدم من اشتباه می‌کنم.
      «سرِ آن ندارد امشب که برآید آفتابی؟ / تو خود، آفتابِ خود باش و طلسم کار بشکن»

    14. Top | #14
      کاربر باسابقه
      کاربر برتر
      پاسخگو و راهنما

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط Mobina_sa نمایش پست ها
      متشکرم. شما خوبید؟
      یه جورایی هم قانع شدم هم نشدم.
      اصلاً بگذریم.
      خب، نظرتون درباره‌ی گزینه‌ی دو چیه؟
      در جمله‌‌ی عربیش (و) وجود نداره، ولی توی ترجمه آورده. خب این غلط نیست؟
      واو اصافه نیست و معمولا در تست ها من ندیدم و رو غلط بگیرن طراحان
      کسی هرگز نمیداند
      چه سازی می زند فردا
      چه میدانی تو از امروز،
      چه میدانم من ازفردا،
      همین یک لحظه رادریاب
      که فردا قصه اش فرداست.

    15. Top | #15
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط mahdi_artur نمایش پست ها
      واو اصافه نیست و معمولا در تست ها من ندیدم و رو غلط بگیرن طراحان
      والا دیگه نمی‌دونم چی بگم.
      روشیه که استادم یاد داده و
      تا حالا خیلی سؤالا رو به همین شیوه حل کردم و درست هم بوده.
      پس احتمالا من اشتباه می‌کنم.
      «سرِ آن ندارد امشب که برآید آفتابی؟ / تو خود، آفتابِ خود باش و طلسم کار بشکن»

    صفحه 1 از 3 12 ... آخرینآخرین

    افراد آنلاین در تاپیک

    کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

    در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)




    آخرین مطالب سایت کنکور

  • تبلیغات متنی انجمن