خانه شیمی

X
  • آخرین ارسالات انجمن

  •  

    نمایش نتایج: از 1 به 4 از 4
    1. Top | #1
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات

      ترجمه ي فعل و مصدر

      image.jpeg
      image.jpeg
      من تو تستاي ترجمه ديدم نوشته شده اگه فعل نداريم بيخودي نبايد فعل بياريم و اگه داريم حتما بايد بياريم در غير اينصورت حذف گزينه
      خب اين كه خلاف اون حرفه:/

    2. Top | #2
      کاربر باسابقه

      نمایش مشخصات
      از لحاظ علمی نمیدونم دقیقا قضیش چی هست،ولی در حد کنکور میدونم که اسم رو نباید فعل ترجمه کنیم و مصدر اسم هست.تا حالا خلاف این رو جایی ندیدم
      ویرایش توسط reza2018 : 26 بهمن 1398 در ساعت 18:06

    3. Top | #3
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      این نکته در واقع جز نکات ترجمه محسوب میشه
      مصدری را که بعد از فعل اومده باشه، میتونیم فعل معنا کنیم. حتمی نیست ولی اگه این شرایط رو داشته باشیم میشه بصورت فعل معنا کرد و غلط نیست
      اینو من از کتاب ایاد فیلی خوندم
      مثال:
      قصدت الرجوع إلی المکتبه: خواستم که به کتابخانه برگردم. الان الرجوع بصورت فعل معنا شده
      یا مثلا
      أراد صدیقی تعلُّم اللغة العربیة: دوستم خواست زبان عربی را یاد بگیرد. که بازهم میبینیم تعلم(مصدر) در وسط جمله اومده و بصورت فعل معنا شده

    4. Top | #4
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط melii نمایش پست ها
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: image.jpeg
مشاهده: 55
حجم: 77.0 کیلو بایت
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: image.jpeg
مشاهده: 52
حجم: 108.0 کیلو بایت
      من تو تستاي ترجمه ديدم نوشته شده اگه فعل نداريم بيخودي نبايد فعل بياريم و اگه داريم حتما بايد بياريم در غير اينصورت حذف گزينه
      خب اين كه خلاف اون حرفه:/
      ببین همینجوری که نمیشه گفت حتما باید فعل ترجمه بشه یا حتما مصدر

      بستگی به گزینه های دیگه داره
      مثلا اگه دو تا گزینه مصدر ترجمه کردن دو تا دیگه فعل احتمال اینکه که یک گزینه ی مصدر دار درست باشه بیشتره
      ولی با این حال بازم باید بررسی کنی که بقیه ی اون گزینه درست هست یا نه (مثلا از نظر معرفه و نکره بودن، از نظر جمع و مفرد، از نظر اضافات و حذفیات و ...)
      از طرفی همونجوری که دوستمون گفتن برای این که مصدر رو فعل ترجمه کنیم باید یک فعل با معنای "خواستن، اراده کردن" و غیره قبلش بیاد

    افراد آنلاین در تاپیک

    کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

    در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)




    آخرین مطالب سایت کنکور

  • تبلیغات متنی انجمن