خانه شیمی

X
  • آخرین ارسالات انجمن

  •  

    نمایش نتایج: از 1 به 6 از 6

    موضوع: ضرب المثل

    1. Top | #1
      کاربر نیمه فعال

      Tajob
      نمایش مشخصات

      ضرب المثل

      ضرب المثل


      1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد
      2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمي تواند برقصد مي گويد زمين کج است
      3 A beggar’s purse is bottomless اگر ريگ بيابان در شود چشم گدايان پر نشود
      4 A bird in the hand is worth two in the bush سيلي نقد به از حلواي نسيه
      5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشير بدتر است
      6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوري ودوستي
      7 A burnt child dreads the fire مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد
      8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار اي برادرازکس باک
      9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نيم کردار نيست
      10 Add fuel to the fire آتشي را دامن زدن
      11 Adversity often leads to prosperity پايان شب سيه سپيد است
      12 All ears سرا پا گوش بودن
      13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گيرد دست دوست/در پريشان حالي و درمانذگي
      14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هيچ کس نيست
      15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب
      16 A good name is better than riches نام نيگو گر بماند ز آدمي/به کز او ماند سراي زرنگار
      17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببويد
      18 A great ship must have deep water هر که بامش بيش برفش بيشتر
      19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان مي دهدازسر ضمير
      20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دينار،بخشش به خروار
      21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دين و ايمان ندارد
      22 A join pot does not boil ديگ شراکت جوش نمي آيد
      23 A little bird told me so کلاغه برايم خبر آورد
      24 All are not thieves that dogs hard at هر گردي گردو نيست
      25 All is for the best هر چه پيش آيد خوش آيد
      26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
      27 A white lie دروغ مصلحتي
      28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بيند پنبه دانه
      29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتي کافيست
      30 Answer one in his own language; *** for tat جواب هاي، هوي است
      31 April and May are the keys of the year سالي که نکوست از بهارش پيداست
      32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن
      33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم
      34 As proud as the pea**** از دماغ فيل افتاده
      35 As well known as the village pump گاو پيشاني سفيد
      36 At a loose end پا در هوا
      37 At a loss to understand سر در گم
      38 A widow’s mite برگ سبزي است تحفه ي درويش
      39 A willing horse is run to death خر بارکش را هي بار مي کنند
      40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشري خود را مي شناسد
      41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر
      42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتي کافيست
      43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوي باز نمي گردد
      44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که هاي و هوي دارد/از آن بترس که سر به زير دارد
      45 Be above oneself خود را گم کردن
      46 Be all abroad از مرحله پرت بودن
      47 Bear one a grudge با کسي لج بودن
      48 Beat about the bush کرکري خواندن
      49 Beat one to frighten an other به در مي گويم ديوار بشنود
      50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون ليلي را نگريستن
      51 Beauty opens all doors روي زيبا مرهم دل هاي خسته است
      52 Be choked with tears از بغض ترکيدن
      53 Bed of roses آش دهن سوز
      54 Be fed up سر رفتن حوصله
      55 Be funny with some one سر به سر کسي گذاشتن
      56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت
      57 Be in debt بدهکار بودن
      58 Be in the mood سر حال بودن
      59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش
      60 Be moved with compassion به رحم آمدن
      61 Bend one’s heart on دل به چيزي بستن
      62 Be out of senses حواس پرت بودن
      63 Best wishes for مبارک باشد
      64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
      65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسايه ات را دزد مکن
      66 Better face a danger once than be always in danger مرگ يک دفعه شيون يک دفعه
      67 Better ate than never دير آي و درست آي
      68 Better sit idle than work for naught بيکاري به از بيگاري است
      69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولي کوچک خانه نباش
      70 Better to have it out than be always aching دندان لق رابايد کشيد
      71 Between two stools one falls the ground با يک دست نمي توان دو هندوانه گرفت
      72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
      73 Bites and pieces(of the food) هله هوله
      74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بايدت داروي تلخ نوش
      75 Bitter sigh آه سرد
      76 Bless you عافيت باشد
      77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچيز
      78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن
      79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب مي خورد
      80 Break bread with someone نان و نمک با کسي خوردن
      81 Break of relations قطع رابطه کردن
      82 Break the neck of a task کمر کاري را شکستن
      83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادي ايجادکردن
      84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن
      85 Buzz off بزن به چاک
      86 Carry pick aback کول کردن
      87 Carry water in a sieve; plough the sea shore ب در هاون کوبيدن
      88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days تو نيکي مي کن و در دجله انداز/که ايزد در بيابانت دهد باز
      89 Catch one napping چرت کسي را پاره کردن
      90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد
      91 **** and bull story آسمان ريسمان-چاخان پاخان
      92 Charity begins at home چراغي که به خانه رواست به مسجد حرام است
      93 Christmas comes but once year هر روز عيد نيست که حلوا خورد کسي
      94 Claw me, and I’ll claw you نان به همديگر قرض دادن
      95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتي از ايمان است
      96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن
      97 Come off your high horse پياده شو باهم بريم
      98 Come round به هوش آمدن
      99 Come to a standstill متوقف شدن
      100 be at large فراري بودن
      101 Coming events cast their shadows before سالي که نکوست از بهارش پيداست
      102 Cook someone’s goose آشي براي کسي پختن(که يه وجب روغن داشته باشد)
      103 Count sheep اختر شمردن
      104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مايه ي فلاکت است
      105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربيت شيرين
      106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما
      107 Cut(crack) a joke مزه انداختن
      108 Cut the **** مزخرف نگو
      109 Cut to the heart کسي را کباب کردن
      110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ي گليمت دراز کن
      111 Cut class بي اجازه از کلاس غايب شدن
      112 Dance as someone pipes به ساز کسي رقصيدن
      113 Dance before the music starts نزده رقصيدن
      114 Dash one’s hopes اميد کسي را نا اميد کردن
      115 Dead men tell no tales سر بريده صدا نمي دهد
      116 Deeds not words دوصد گفته چون نيم کردار نيست
      117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع بايد کرد
      118 Discretion is the better part of valor احتياط شرط عقل است
      119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن
      120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قيمت قند و نبات
      121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاييز مي شمارند
      122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمين بيا
      123 Don’t play hard to get ناز نکن
      124 Don’t teach your grandmothers to **** eggs آزموده را آزمودن خطاست
      125 Do without something از چيزي صرف نظر کردن
      126 Draw blood out of a stone از ريگ روغن کشيدن
      127 Draw in one’s horns سر جاي خود نشستن
      128 Draw to an end ته کشيدن
      129 Dress up to the nines هفت قلم آرايش کردن
      130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان
      131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهي دريا شود
      132 Dumb-show لال بازي
      133 Dud cheque چک بي محل
      134 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise سحر خيز باش تا کامروا گردي
      135 Easy come, easy go باد آورده را باد مي برد
      136 Eat salt with a person نان و نمک با کسي خوردن
      137 Escape one’s memory از خاطر رفتن
      138 Every cloud has a silver lining ر نوميدي بسي اميد است/پايان شب سيه سپيد است
      139 Every dog is a lion at home هر سگ به درخانه ي خويش است دلير
      140 Every cook praises his own broth کس نگويد که دوغ من ترش است
      141 Every light has it’s shadow, every hill its valley هر سربالايي يک سرازيري دارد؛پايان شب سيه سپيد است
      142 Every man to his taste سليقه ها مختلف است
      143 Every now an then گاهگاهي
      144 Every sore has its salve هر دردي را درماني است
      145 Exchange is no robbery; *** for tat هرچه عوض داره گله نداره/ اين به آن در
      146 Fair and square راست حسيني
      147 Fair faces need no paint حاجت مشاطه نيست روي دلارام را
      148 Fair-weather friend رفيق نيمه راه
      149 Fall a victim to قرباني…شدن
      150 Fall on one’s knees بزانو درآمدن
      151 Fall short کوتاه آمدن
      152 Fall out of the frying pan into the fire از چاله به چاه افتادن
      153 Far from it! حاشا که!خدا نکند
      154 Fate overtook him اجلش فرا رسيد
      155 Feel a person’s pulse نبض کسي را گرفتن
      156 Few words are best=short and brief مختصر و مفيد
      157 Fill someone with fury کفر کسي را بالا آوردن
      158 Fill with wonder متعجب ساختن
      159 Find the length of one’s foot دندان کسي را شمردن
      160 Fire up آتشي شدن
      161 First come, first served نوبتي هم که باشد،نوبت ماست
      162 Fish and guests stink after three days مهمان تا سه روز عزيز است
      163 Fish for information يکدستي زدن
      164 Fish in troubled waters از آب گل آلود ماهي گرفتن
      165 Flatter oneself دل خوشي به خود دادن
      166 Fling up one’s cap کلاه خود را هوا انداختن
      167 Flog a dead horse آهن سرد کوبيدن
      168 Fools have the best luck دنيا به کام ابلهان است
      169 Fools tie knots, and wise men loose them يک ديوانه سنگي به چاه مي اندازد صد عاقل نمي توانند آن را ر ياورند
      170 Forbidden fruit is sweet منع چوبيند حريص تر شود انسان
      171 Forced tears گريه ي زورکي
      172 Freeze one’s blood زهره ترک کردن
      173 Friends may meet, but mountains never greet کوه به کوه نمي رسد،آدم به آدم مي رسد
      174 From a bad paymaster get what you can يک مو از خرس کندن غنيمت است
      175 From time immemorial از عهد بابا آدم(قديم ها)
      176 Get a firm footing جا براي خود باز کردن
      177 Get a head of جلو افتادن از
      178 Get a long امرار معاش کردن
      179 Get a thing off one’s chest دل خود را خالي کردن
      180 Get away! =Get out! =Get off! گم شو!
      181 Get hold of the wrong end of the stick سرنا را از سر گشاد زدن
      182 Get into a groove روي غلتک افتادن
      183 Get into contact with تماس گرفتن با
      184 Get off with گرم گرفتن
      185 Get around a person قلق کسي را به دست آوردن
      186 Get the length of one’s shoes رگ خواب کسي را به دست آوردن
      187 Give a follow up to ترتيب اثر دادن به
      188 Give someone a leg up زير بال کسي را گرفتن
      189 Give a relief to ياري کردن به
      190 Give good shape to مرتب کردن
      191 Give a heed to محل گذاشتن،توجه کردن
      192 Give oneself airs باد در دماغ انداختن
      193 Give the devil his due عيب مي جمله بگفتي هنرش نيز بگو
      194 Give way جا خالي کردن
      195 Give with one hand and take back with the other از پا پس زدن با دست پيش کشيدن
      196 Goat’s wool شير مرغ
      197 Go away with one’s tail between one’s legs دُم خود را روي کول گذاشتن و رفتن
      198 Go back on a bargain تو زدن
      199 Go back on one’s word به وعده ي خود وفا نکردن
      200 Go by پيروي کردن
      201 God forbid خدا نکنه؛نعوذ بالله
      202 God helps the sailor but he must row از تو حرکت از خدا برکت
      203 God never sends a mouth, but He sends meat for it هر آن کس که دندان دهد نان دهد
      204 Gone is the goose that the golden egg did lay آن ممه را لولو برد
      205 Good and quickly seldom meet نر بزا و الان بزا
      206 Good cheap is dear at the long run ارزان بي علت گران بي حکمت
      207 Good for you! = how lucky you are! خوش به حالت!
      208 Good luck to you شانس يارت!
      209 Go the wrong way خطا رفتن
      210 Go the extremities افراط و تفريط کردن
      211 Go to kingdom come=Go to one’s last home برحمت ايزدي پيوستن
      212 Go too far گندش را در آوردن
      213 Go to the bar وکالت گرفتن
      214 Go(run)to waste هرز رفتن
      215 Go with the stream(tide) همرنگ جماعت شدن
      216 Grant audience بار عام دادن
      217 Grant someone’s request حاجت کسي را بر آوردن
      218 Grease someone’s moustache سبيل کسي را چرب کردن
      219 Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است
      220 Grind down someone=grind someone’s face خون کسي را شيشه کردن
      221 Grow a beard ريش گذاشتن
      222 Habit is second nature ترک عادت موجب مرض است
      223 Half a loaf is better than nothing کاچي به از هيچي
      224 Handsome is that handsome does هر که را خلقش نکو نيکش شمر
      225 Hang over/about پلکيدن
      226 Hang down the head پکر شدن
      227 Hang on someone انگل کسي شدن
      228 Hang on someone’s lips چشم به دهان کسي دوختن
      229 Hard knot گره کور
      230 Hard to deal with آدم ناتو
      231 Hard to please نازک نارنجي
      232 Hard up for money مشکلات مالي
      233 Harp on one string پا توي يک کفش کردن
      234 Haste makes waste عاجل دوبار کار مي کند
      235 Have a finger in every pie نخود هر آش بودن
      236 Have a job to do پوست اداختن
      237 Have an eye on something کيسه دوختن
      238 Have a rough time برزخ بودن
      239 Have a sand(pebble) in one’s shoe ريگي به کفش داشتن
      240 Have a thing a great bargain بزگير آوردن
      241 Have a try at زوري زدن
      242 Have in stock موجود داشتن
      243 Have recourse to متوسل شدن به
      244 Have the heart to گواهي دادن دل
      245 Have the last word حرف خود را به کرسي نشاندن
      246 Have views upon چشم طمع به چيزي داشتن
      247 Head and shoulder يک سر و گردن
      248 Heart speaks to heart دل به دل راه دارد
      249 He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air از خوشي در پوست خود نمي گنجد
      250 He can’t make both ends meet هشتش گرو نه اش است

    2. Top | #2
      کاربر نیمه فعال

      Tajob
      نمایش مشخصات
      A cat may look at a kingبه اسب شاه گفته یابو

      strike while the iron is hot تا تنور داغه نونوبچسبون







      One good turn deserves another تو نیکی می کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز

    3. Top | #3
      کاربر نیمه فعال

      Tajob
      نمایش مشخصات
      When the cat is away the mice will playدر خانه کسی که گربه نباشد موش کدخداست



      Like father, like sonاز آن پدر، از آن پسر

















      No news is good news بی خبری خوش خبریست

    4. Top | #4
      کاربر نیمه فعال

      Tajob
      نمایش مشخصات

      Money doesn’t grow on treesپول که علف خرس نیست


























      Better an egg today than a hen tomorrowسیلی نقد به از حلوای نسیه













      When you are in Rome , do as Romans do
      خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو










    5. Top | #5
      کاربر باسابقه

      Khoshhalam
      نمایش مشخصات
      بی نهایت ممنون ...

      میخواستم به پستتون امتیاز بدم ، اما پیام میده :

      "شما باید مقداری امتیاز بدیگران بدهید تا بتوانید به Elahe1996m دوباره امتیاز دهید."




    6. Top | #6
      کاربر انجمن

      نمایش مشخصات
      عالی عالی عالی[emoji259] [emoji259] [emoji259] [emoji259] [emoji259]

      Sent from my GT-S7262 using Tapatalk

    افراد آنلاین در تاپیک

    کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

    در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)




    آخرین مطالب سایت کنکور

  • تبلیغات متنی انجمن