من تنها دلیلی که می تونه برام قانع کننده باشه اینه که عذاب رو مونث معنوی بدانیم
چون عذاب النار ( مضاف + مضاف الیه ) است و می دانیم که موصوله باید به مضاف برگرده ولی جالبه در پاسخ سوال نوشته چون به النار که مفرد مونث است بر می گردد پس التی درسته .
منتظر نظر دوستان هستم
_______________
در ضمن معنی این جمله ها چیه ؟
ویرایش توسط amires : 27 اسفند 1397 در ساعت 22:03
" دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "- فقط شرکت در تاپیک های درسی.
به نظر کاملا ترجمتون اشتباهه
در 1 فقیر که اسم است را فعل ترجمه کردید
در 2 هم وعظت ماضیه ، مضارع ترجمه کردید
لطفا دوستانی که بلدن پاسخ بدهند
" دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "- فقط شرکت در تاپیک های درسی.
" دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "- فقط شرکت در تاپیک های درسی.
گل پسر
" انی " میشه " من " نه من هستم
در اصل حرف مشبهه + اسم حرف مشبهه
درضمن فعل اول را امر ترجمه کردی که اصلا خیلی اشتباهه
تنها نکته ای که نمی دونستم این بود که لما ، فکر کردم لما + ماضی امده که در اصل اشتباه فکر کردم و درستش میشه
لـ + ما موصول
با این تفسیر به نظر اینجوری باید ترجمه درست کرد :
من به انچه که فرستادی برای من از خیر( نیکی ) ، نیازمندام
اینو بذار کنار ترجمه خودت ، در ضمن من نیازی نمی بینم اطلاعاتی از سطح معلوماتم برای شما بگم فقط همین قدر برام کافی بود که عربی سال پیش 70 زدم
در مورد نیازمند درست گفتی حواسم نبود
باز مرسی باعث شده فسفر بسوزونم
بابت مورد 2 هم مرسی ولی باز اشتباه گفتی به نظر
باشه دیگهنمودی مارو ، تو بلد ما نابلد
غلط کردیم جوابتو دادیم ای باباااا
" دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "- فقط شرکت در تاپیک های درسی.
" دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "- فقط شرکت در تاپیک های درسی.
اره تجارب فاعله
خلاصه درستش میشه این :
عاقل کسی است که به او تجارب پند داد !
در کل خیلی مذخرف مزخرف مضخرف mozakhraf بود
" دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "- فقط شرکت در تاپیک های درسی.
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)