خانه شیمی

X
  • آخرین ارسالات انجمن

  •  

    صفحه 45 از 48 نخستنخست ... 35444546 ... آخرینآخرین
    نمایش نتایج: از 661 به 675 از 714
    1. Top | #661
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      سلام
      1.png

      در جای خالی باید الذی بذاریم یا التی ؟!

      مگر موصول به عذاب بر نمی گرده ؟
      مگر عذاب مذکر نیست ؟ پس طبیعتا باید الذی باشه ولی در جواب گفتن التی !
      تصاوير کوچک فايل پيوست تصاوير کوچک فايل پيوست 1.png  

    2. Top | #662
      کاربر باسابقه

      Khoshhalam
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط amires نمایش پست ها
      سلام
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: 1.png
مشاهده: 90
حجم: 4.4 کیلو بایت

      در جای خالی باید الذی بذاریم یا التی ؟!

      مگر موصول به عذاب بر نمی گرده ؟
      مگر عذاب مذکر نیست ؟ پس طبیعتا باید الذی باشه ولی در جواب گفتن التی !
      دلیل این که التی میشه را مطمئن نیستم ولی میشه با لفظ بها که به مونث اشاره می کنه بفهمید (:
      البته یه نظری که دارم فک کنم برای مونث معنوی مثل نار و ریح و ... باید مونث بیارید

    3. Top | #663
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      من تنها دلیلی که می تونه برام قانع کننده باشه اینه که عذاب رو مونث معنوی بدانیم

      چون عذاب النار ( مضاف + مضاف الیه ) است و می دانیم که موصوله باید به مضاف برگرده ولی جالبه در پاسخ سوال نوشته چون به النار که مفرد مونث است بر می گردد پس التی درسته .

      منتظر نظر دوستان هستم
      _______________

      در ضمن معنی این جمله ها چیه ؟
      2.png
      3.png
      ویرایش توسط amires : 27 اسفند 1397 در ساعت 22:03

    4. Top | #664
      کاربر نیمه فعال

      Romantic
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط amires نمایش پست ها
      من تنها دلیلی که می تونه برام قانع کننده باشه اینه که عذاب رو مونث معنوی بدانیم

      چون عذاب النار ( مضاف + مضاف الیه ) است و می دانیم که موصوله باید به مضاف برگرده ولی جالبه در پاسخ سوال نوشته چون به النار که مفرد مونث است بر می گردد پس التی درسته .

      منتظر نظر دوستان هستم
      _______________

      در ضمن معنی این جمله ها چیه ؟
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: 2.png
مشاهده: 83
حجم: 3.7 کیلو بایت
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: 3.png
مشاهده: 76
حجم: 3.9 کیلو بایت
      1. هر خیر و نیکى که بر من بفرستى، به آن نیازمندم
      2. عاقل از تجربه ها پند میگیرد
      " دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "
      - فقط شرکت در تاپیک های درسی.




    5. Top | #665
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      به نظر کاملا ترجمتون اشتباهه
      در 1 فقیر که اسم است را فعل ترجمه کردید
      در 2 هم وعظت ماضیه ، مضارع ترجمه کردید

      لطفا دوستانی که بلدن پاسخ بدهند

    6. Top | #666
      کاربر نیمه فعال

      Romantic
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط amires نمایش پست ها
      به نظر کاملا ترجمتون اشتباهه
      در 1 فقیر که اسم است را فعل ترجمه کردید
      در 2 هم وعظت ماضیه ، مضارع ترجمه کردید

      لطفا دوستانی که بلدن پاسخ بدهند
      دوست عزیزم
      شما هنوز فرق جمله اسمیه و فعلیه رو نمیدونی ؟؟؟
      من نیازمندم یعنی من نیازمند هستم ، فقیر رو اسم ترجمه کردم ( نیازمند )
      من هستم هم بخاطر انی اولش میشه
      " دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "
      - فقط شرکت در تاپیک های درسی.




    7. Top | #667
      کاربر نیمه فعال

      Romantic
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط amires نمایش پست ها
      به نظر کاملا ترجمتون اشتباهه
      در 1 فقیر که اسم است را فعل ترجمه کردید
      در 2 هم وعظت ماضیه ، مضارع ترجمه کردید

      لطفا دوستانی که بلدن پاسخ بدهند
      در مورد دوم بله حق با شماست حواسم به فعلش نبود
      معنیش میشه : عاقل کسی است که تجربه ها او را موعظه کند ( نصیحت کند )
      " دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "
      - فقط شرکت در تاپیک های درسی.




    8. Top | #668
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط im.awbol نمایش پست ها
      دوست عزیزم
      شما هنوز فرق جمله اسمیه و فعلیه رو نمیدونی ؟؟؟
      من نیازمندم یعنی من نیازمند هستم ، فقیر رو اسم ترجمه کردم ( نیازمند )
      من هستم هم بخاطر انی اولش میشه
      گل پسر
      " انی " میشه " من " نه من هستم
      در اصل حرف مشبهه + اسم حرف مشبهه
      درضمن فعل اول را امر ترجمه کردی که اصلا خیلی اشتباهه

      تنها نکته ای که نمی دونستم این بود که لما ، فکر کردم لما + ماضی امده که در اصل اشتباه فکر کردم و درستش میشه

      لـ + ما موصول

      با این تفسیر به نظر اینجوری باید ترجمه درست کرد :

      من به انچه که فرستادی برای من از خیر( نیکی ) ، نیازمندام

      اینو بذار کنار ترجمه خودت ، در ضمن من نیازی نمی بینم اطلاعاتی از سطح معلوماتم برای شما بگم فقط همین قدر برام کافی بود که عربی سال پیش 70 زدم

      در مورد نیازمند درست گفتی حواسم نبود

      باز مرسی باعث شده فسفر بسوزونم
      بابت مورد 2 هم مرسی ولی باز اشتباه گفتی به نظر

    9. Top | #669
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط im.awbol نمایش پست ها
      در مورد دوم بله حق با شماست حواسم به فعلش نبود
      معنیش میشه : عاقل کسی است که تجربه ها او را موعظه کند ( نصیحت کند )
      باز فعل رو مضارع ترجمه کردی که

      خودم فکر کنم این باشه معنیش :

      عاقل کسی است که به او تجارب را پند داد !

      البته به نظر خیلی معنی مذخرفی داره

    10. Top | #670
      کاربر نیمه فعال

      Romantic
      نمایش مشخصات
      باشه دیگهنمودی مارو ، تو بلد ما نابلد
      غلط کردیم جوابتو دادیم ای باباااا
      " دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "
      - فقط شرکت در تاپیک های درسی.




    11. Top | #671
      کاربر نیمه فعال

      Romantic
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط amires نمایش پست ها
      باز فعل رو مضارع ترجمه کردی که

      خودم فکر کنم این باشه معنیش :

      عاقل کسی است که به او تجارب را پند داد !

      البته به نظر خیلی معنی مذخرفی داره
      اولا مذخرف نه مزخرف !!!
      دوما تجارب را ؟؟؟؟ بر چه اساسی تجارب رو مفعول ترجمه کردی؟؟
      تجربه ها او را پند داد درسته
      موفق باشی
      " دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "
      - فقط شرکت در تاپیک های درسی.




    12. Top | #672
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط im.awbol نمایش پست ها
      باشه دیگهنمودی مارو ، تو بلد ما نابلد
      غلط کردیم جوابتو دادیم ای باباااا
      ناراحت نشو بابا داریم بحث می کنیم ، یکم جمله اولت غیر محترمانه بود

    13. Top | #673
      کاربر نیمه فعال

      نمایش مشخصات
      اره تجارب فاعله
      خلاصه درستش میشه این :
      عاقل کسی است که به او تجارب پند داد !

      در کل خیلی مذخرف مزخرف مضخرف mozakhraf بود

    14. Top | #674
      کاربر نیمه فعال

      AkhmooAsabani
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط amires نمایش پست ها
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: 2.png
مشاهده: 83
حجم: 3.7 کیلو بایت
      برای دیدن سایز بزرگ روی عکس کلیک کنید

نام: 3.png
مشاهده: 76
حجم: 3.9 کیلو بایت
      1. هر خیر(نیکی) بر من بفرستی به آن نیازمندم.برای اینکه مطمئن بشم از این ترجمه سرچ کردم لینک
      2.عاقل کسی است که تجارب به او پند دهند.(یا موعظه کنند)

      Mehdi Is Back



    15. Top | #675
      کاربر نیمه فعال

      Romantic
      نمایش مشخصات
      نقل قول نوشته اصلی توسط NOT NOW نمایش پست ها
      1. هر خیر(نیکی) بر من بفرستی به آن نیازمندم.برای اینکه مطمئن بشم از این ترجمه سرچ کردم لینک
      2.عاقل کسی است که تجارب به او پند دهند.(یا موعظه کنند)
      منم همین ترجمه رو بلد بودم ارائه دادم ولی ایشون 70 زدن استادن حرف کسیو قبول ندارن ک
      " دائما یکسان نباشد حال دوران ، غم مخور "
      - فقط شرکت در تاپیک های درسی.




    صفحه 45 از 48 نخستنخست ... 35444546 ... آخرینآخرین

    افراد آنلاین در تاپیک

    کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

    در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    کلمات کلیدی این موضوع




    آخرین مطالب سایت کنکور

  • تبلیغات متنی انجمن